SalfTrans WebSite (available soon)
RSS feed for our Oversetter blog
There are plenty of networking conferences to get involved with. Here is a quick overview of some forthcoming events:
BP 2017 translation conference
4th - 6th May 2017, Budapest, Hungary - Our Managing Director Nick Rosenthal is one of the speakers!
UA Europe 2017
Annual conference for technical communicators that focuses on software user assistance and online Help
Harrogate, England: 8th - 9th June 2017
The SalfTrans 25th Anniversary Conference
A translators' guide to the EC Machinery Directive 2006/42/EC
Stockport, England: 10th December 2013
Some useful links for you.
As a leading European translation company with over 20 years' experience, Salford Translations Ltd are well known for our reliability, for the quality of our translators, for our technical skills with a range of translation formats, and for our ability to deliver on time, on budget and on quality.
Our English to Polish translation service includes translation of technical documentation such as user manuals, help systems and white papers, translation of commercial documentation, website translation, software localisation and translation of PR materials such as press releases, point-of-sale materials and product box copy.
Call us to discuss your Polish translation requirements, or to get a free quote for your Polish translations
Phone us on 0161 968 7100
Or email us at firstname.lastname@example.org
Or click here to complete our web quote form if you prefer.
If you have an English to Polish translation requirement, contact us now for a free quotation.
|Good morning||Dzień dobry (formal), Cześć (informal)|
|Goodbye||Do widzenia (formal), Cześć (informal)|
Linguistically, Polish is a very complex language. The Polish language has 3 genders (masculine, feminine and neuter), and seven cases. This means that there are different endings for verbs, adjectives and nouns depending on whether words are singular or plural, and on the case of the noun and the gender of the noun.
Rules for pluralisation in Polish are also different to English. In English, we just put an s on the end of a word to indicate "more than one". But in Polish, the way we indicate "more than one" depends on just how many items we are talking about. Take a look at the example in the table below:
This clearly shows why you should have your company's website, technical documentation and marketing materials translated into Polish by a skilled, qualified and experienced professional translator who has expert-level skills in writing in Polish.
The Polish alphabet differs significantly, featuring 32 characters originally used in Polish words plus 3 characters used in foreign words. Polish has some unique special accented characters such as the ł (lslash, or barred l), and some unique diacritics such as the ogonek (a descender used on letters such as ą and ę). If you'd like to learn more, follow this link to learn more about Polish typography.
Salford Translations Ltd is a leading European translation provider. We provide multilingual documentation solutions for our clients. Language services that we provide include: